miércoles, 7 de diciembre de 2011

Canciones con historia: Johnny i hardly knew ye

A veces las canciones se convierten en algo más que canciones. Por razones que no se pueden predecir se acaban convirtiendo en populares , introduciéndose en nuestra cultura y convirtiéndose en el último vehiculo de esa tradición oral que se fue desvaneciendo con la aparición de la imprenta. En estos casos , la letra o la melodía cambia con el tiempo , se reutiliza y se reinterpreta , incluso para terminar teniendo un significado completamente opuesto al que originalmente tenía.

No tienen estas canciones por qué ser especialmente buenas , supongo que es algo que simplemente sucede , canciones populares que se van trasmitiendo de un lado a otro y que son la base de esos discos que se venden (poco) en las tiendas bajo la etiqueta de “folk”.


De camino al encantador Athy …



Athy es una pequeña ciudad irlandesa al suroeste de Dublín que a mediados del siglo 18 ,bajo la corona británica, era un importante centro de comunicaciones y lugar de alojamiento de cientos de soldados , y de entre sus habitantes salieron muchos de los soldados voluntarios que fueron a luchar con las tropas británicas a lo que ahora es Sri Lanka (antes Ceilán).

De aquella guerra muchos no volvieron , y de los que volvieron muchos estaban mutilados , dejando familias destrozadas e hijos huérfanos … bajas colaterales de la construcción del imperio británico.

Supongo que debido a la incomprensión por parte la gente de la necesidad de tal sacrificio en tierras lejanas se generó una gran corriente anti-reclutamiento y se supone que en ese momento fue cuando apareció la canción que nos ocupa en este post “Johnny i hardly knew ye” (que por el contexto entiendo que se podría traducir como “Johnny apenas te reconozco”) .

En la letra se relata la vuelta a casa de uno de los soldados a Athy (sin una pierna y tuerto , por lo que lleva un bastón y solo tiene una lágrima) y los lamentos de su joven esposa que llora al ver al padre de su hijo volver mutilado de Ceilán (escrito “Sulloon” en la letra original) . La letra varia ligeramente según la versión que se escuche pero las partes principales se mantienen igualmente estremecedores y llenas de tristeza y resentimiento.

Aunque mi increíble falta de auto-disciplina y mi ajetreada y etílica vida social no me han permitido subtitular alguna de las versiones si que creo importante hacer una traducción aproximada de ciertas partes de la letra :


While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy
A stick in me hand and a tear in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.

[Mientras iba de camino al encantador Athy con un bastón en la mano y una lagrima en el ojo , escuché a una triste damisela llorar “Johnny , ¡apenas te reconozco!]

With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns
The enemy nearly slew ye
Oh my darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.

[Con tus armas y tambores el enemigo casi te aniquila , oh cariño , pareces tan extraño , Johnny apenas te reconozco]

Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild
When my poor heart you first beguiled
Why did ye scadaddle from me and the child
Oh Johnny, I hardly knew ye.

[¿Dónde está aquella mirada dulce con la que me conquistaste la primera vez? ¿Por qué huiste de mi de tu nuestro hijo? Oh Johny , apenas te reconozco …]

Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run
When you went to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye.

[¿Dónde están las piernas con las que corriste a cargar un arma? Efectivamente tus dias de bailar han terminado , oh johnny , apenas te reconozco]

I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home
All from the island of Sulloon
So low in the flesh, so high in the bone
Oh Johnny I hardly knew ye.

[Estoy feliz de verte en casa de vuelta de la isla de Ceilán , tan raquítico , oh johnny apenas te reconozco]

Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg
Ye're an armless, boneless, chickenless egg
Ye'll have to be put with a bowl out to beg
Oh Johnny I hardly knew ye.

[Has perdido un brazo y una pierna , eres completamente inútil , te tendrás que poner a mendigar , oh Johnny apenas te reconozco]

They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They're rolling out the guns again
But they'll never will take my sons again
No they'll never will take my sons again
Johnny I'm swearing to ye.

[Están preparando las armas de nuevo , pero no se volverán a llevar a mi hijo , te lo juro]


De entre las múltiples versiones que se pueden encontrar de la canción , pongo enlaces a 3 de ellas : una más tradicional (del barítono Benjamin Luxon) , la que grabó Joan Baez y la dura y salvaje versión de los de los harcore-punks Dropkick Murphys (que probablemente se acerque más al odio y resentimiento que tiene la letra).




El autor y la fecha en la que se compuso se desconocen ya que no fue registrada hasta mucho tiempo más tarde , después incluso de que el americano de origen irlandés Patrick Gilmore la registrara con otra letra como “When Johnny comes marching home again” , que al cabo de unos años se acabó convirtiendo en un cántico popular de la guerra de secesión norteamericana ( en ambos bandos , aunque principalmente en el confederado).

No deja de resultar irónico que la canción , que originalmente era una canción anti-reclutamiento , terminó siendo una de las canciones bélicas más conocidas (re-utilizada incluso como himno en varios ejércitos).




Durante años la composición original estuvo lejísimos en popularidad de su versión americana hasta que durante la guerra de Vietnam se convirtió en un himno antibelicista y volvió a tener cierta fama , aunque con los años lo que ha perdurado en la memoria colectiva es la melodía de la canción , siendo utilizada en películas , anuncios , cánticos de estadio (como el que la afición del Liverpool le dedicó a un chaval de Fuenlabrada que se merece su propio post) o en otras canciones con letras alejadas de las dos primeras versiones como , por ejemplo , en “English civil war” de The Clash.





Lo que queda claro es que la melodía ya ha quedado asociada para siempre a exaltación y a lucha ( independientemente de que tipo) , no sé que tenia en mente quien la escribió , pero no creo que pudiese imaginar las muchas vueltas que daría su obra …

2 comentarios:

Anonymous Luis ha dicho...

His armband proved he was a red torres torres
you'll never walk alone its said torres torres
we bought the lad
from sunny spain
he gets the ball
he scores again
fernan-do-to-rres liverpool's number 9!

7 de diciembre de 2011, 9:52  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Que Buen Aporte

4 de agosto de 2015, 19:06  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio